Самый знаменитый польский писатель ХХ века Чеслав Милош в шутку однажды сказал, что в США есть «европейская литературная мафия». К ней он причислил, кроме себя самого, еще трех человек. Первым был Иосиф Бродский. Вторым – польский поэт Станислав Баранчик. Третьим — Томас Венцлова, знаменитый литовский поэт, переводчик, эссеист и мыслитель. О нем мы сегодня и поговорим.
Родился будущий литовский автор 11 сентября 1937 года в портовом городе Клайпеда. Его отцом был знаменитый писатель советского периода Антанас Венцлова, который написал гимн Литовской ССР, а впоследствии был награжден за творчество Сталинской премией. Нетрудно догадаться, что детство Томаса проходило в атмосфере относительного благополучия, хоть и пришлось на тяжелый исторический период.
После окончания войны семья Венцлова переехала в Вильнюс, который в будущем станет для него источником неиссякаемого творческого полета. Наиболее ярко это будет отражено в знаменитом диалоге в письмах «Вильнюс как форма духовной жизни», где его собеседником выступает все тот же Чеслав Милош. Этот диалог словно бы сталкивает два Вильнюса – начала ХХ века и середины ХХ века, позволяя почувствовать дух города, бывшего некогда столицей большой империи. Приведу цитату о первом впечатлении от Вильнюса, записанном Венцловой.
«В самый первый день после школы я заблудился в руинах; это мучительное беспомощное блуждание в поисках дома, которое продолжалось добрых четыре часа (некого было спросить, потому что людей я встречал немного, к тому же никто не говорил по-литовски), стало для меня чем-то вроде личного символа»
Ярко показана столица Литвы после пребывания в составе Польши, не правда ли? Этот диалог между двумя великими писателями, на мой взгляд, (конечно же, субъективный ) является вершиной восточноевропейской публицистики.
Сам Томас Венцлова во всех интервью отмечает, что в первую очередь является поэтом, а все остальную литературную деятельность относит на второй план. Его поэтическим дебютом стала книга «Знак речи», вышедшая в 1972 году, на русский язык не переведена. Перевел на литовский язык произведения многих поэтов и писателей: Ахматовой, Пастернака, Бродского, Одена, Элиота, Рильке, Милоша.
В 1976 году основал Литовскую Хельсинскую группу- единственную правозащитную организацию в коммунистической Литве. К сожалению, как и аналогичная группа в Москве, просуществовала она недолго, до 1981 года, к тому времени на свободе из создателей ЛХГ осталась только Она Лукаускайте-Пошкене. Венцлову от ареста спасло приглашение в Университет Беркли.
Переехав в США, продолжил заниматься правозащитной деятельностью, за что вскоре был лишен советского гражданства. Болезненно воспринимал сам факт своей эмиграции, чувствовал оторванность от литовской культуры. Только вдумайтесь, какая насмешка судьбы, его отец был коммунистом, который в свое время одним из первых поставил роспись под документом о вхождении Литвы в СССР, позже написал гимн этого государства, а сын оказался убежденным демократом и уехал за рубеж.
Долгие годы в эмиграции дружил с Чеславом Милошем и Иосифом Бродским, который даже посвятил ему цикл стихов «Литовский дивертисмент» Написал ряд академических статей о русских писателях Серебряного века.
После перестройки вернулся в Литву. На данный момент является самым известным интеллектуалом своей страны. В 2010 году написал эссе «Я задыхаюсь» о положении Литвы в современной Европе, которое породило бурный отклик в обществе. Что импонирует в его политических воззрениях, так это то, что он не причисляет себя к какому-либо течению, а рассматривает политику и историю в контексте, что близко в некотором роде и мне. Сейчас он продолжает активную творческую деятельность. 19 октября выступал в Санкт-Петербургском интеллектуальном клубе «Порядок слов», а буквально несколько дней назад дал большое интервью прибалтийскому интернет-порталу Delfi.lt, в котором высказал интересную мысль о будущем. «Мне кажется, что будущая судьба мира заключается в том, что люди самых разных национальностей будут жить в самых разных местах, но будут существовать некоторые мировые общины, глобальные общины, говорящие на том или ином языке, и это в какой-то мере заменит государства».
Можно только восхититься и пожелать долгих лет жизни и творчества.