Для понимания творчества любого писателя необходимо знать хоть что-то об эпохе, на которую пришелся его творческий расцвет. Албанскому классику в этом плане не повезло – он жил и писал (до переезда во Францию в 1990) при самом закрытом и тираническом режиме из коммунистических – режиме Энвера Ходжи. Несколько лет будущий албанский классик учился в Москве, на высших литературных курсах. Кстати говоря, в то же время там учился и белорусский писатель Владимир Короткевич, но ничего об их знакомстве мне, к сожалению, неизвестно.
Я не зря сейчас вспомнил мастера нашей литературы, так как романы и повести Кадаре слегка напоминают произведения Короткевича. В большинстве своем книги албанца написаны на историческую тематику, причем время действия может быть абсолютно любым. Например, роман «Пирамида» повествует о правлении фараонов в Египте, а роман, который принес ему всемирную славу – «Генерал мертвой армии» – рассказывает о событиях не такого уж и далекого прошлого.
«Генерал мертвой армии» – одно из двух больших произведений Кадаре, переведенное на русский. В романе рассказывается история о том, как итальянского генерала спустя двадцать лет после окончания Второй Мировой отправили в богом забытую Албанию со скорбной миссией – отыскать тела погибших во время войны соотечественников. Роман наполнен живописными описаниями балканской страны и характеров ее жителей. Хотелось бы отметить так же своеобразные флешбэки – отсылки ко времени гибели солдат. Тогда повествование ведется от имени одного из погибших. Это придает роману яркие, живые краски, ты словно бы погружаешься в ту ужасную войну. Кадаре, между прочим, далек от того, чтобы идеализировать народ, живущий на его родине, и частью которого он является. Например, в уста генерала писатель вкладывает такую фразу: «Албанцы – дикий народ, их нельзя не победить, не истребить. Огромное количество наших солдат навсегда осталось в этой глине. И мы должны их всех найти».
После выхода этой книги на Западе, во Франции, писателя заметили. Любопытный читатель подумает о том, как же получилось во времена албанской диктатуры издать книгу в «капиталистической» Франции. На самом деле – помогла чудесная случайность. После учебы во Франции в Албанию вернулся Юсуф Вриони, представитель интеллигенции. Вскоре либеральные взгляды Вриони заметила служба албанской госбезопасности, и беднягу бросили в тюрьму. Чтобы не сойти с ума, он начал переводить на французский книги Кадаре. Потом, после выхода из тюрьмы, он умудрился выехать во Францию с переводами. Так западный мир узнал о ярком даровании албанского писателя.
Второй роман Кадаре, переведенный на русский уже после распада Советского Союза называется «Суровая зима». За это произведение писателя ныне обвиняют во всех грехах. Книга рассказывает о разрыве отношений между СССР и Албанией. Самое «идеологически выдержанное» произведение автора. На нескольких страницах Кадаре восхваляет достижения «Вождя Албании» Ходжи. Проблема заключалась в том, что в условиях жесточайшей тирании писатель, который не пишет в стиле «соцреализма», мог быть выслан, или даже казнен. Классик в 1974 году был на непродолжительное время выслан из столицы для занятий сельским трудом. Но, к счастью, ненадолго. В албанской прессе неоднократно утверждали, что диктатор Энвер Ходжа (кстати, тоже уроженец Гирокастры) очень любил произведения Кадаре, что и спасло его от участи, постигшей многих коллег – расстрела.
Рассказ о писателе будет неполным без упоминания о некоторых малых произведениях, выходивших на русском. Так, еще когда он учился в Литературном институте в Москве – вышел сборник его стихов с незатейливым названием «Лирика». Такие, знаете ли, стихи о полях, лесах и гордом коммунизме, который реет гордым стягом. В общем, что-то чисто идеологическое и откровенно неинтересное.
Другое же произведение Кадаре определенно стоит более подробного рассмотрения. Совсем небольшой рассказ «Вестник беды», рассказывающий об историческом событии после захвата турками Балкан. Балканы покорены, и османский султан издает указ о том, что все женщины империи, в том числе и некогда христианки, должны будут одеть чадру. Вести караван отправляют погонщика Хаджи Милети, который до этого никогда не покидал пределов родного края, и соответственно, никогда не видел женщин без чадры. Когда же он все-таки увидел их без традиционного для мусульман одеяния – в его голову закрались сомнения в правильности политики султана, а также уверенность в том, что в произошедшем виноват только он сам, Хаджи Милети…
Этот рассказ, на мой взгляд, лучше всего показывает величие Исмаиля Кадаре как писателя мирового уровня, потому что так потрясающее прочувствовать и показать различие между Западом и Востоком, христианством и исламом, не удавалось даже нобелевскому лауреату Орхану Памуку.
В этом году букмекеры, принимая ставки на возможного лауреата Нобелевской премии по литературе, ставили Исмаиля Кадаре на третье место, оценивая его шансы с приблизительным коэффициентом 7 к 1. Но премии албанец не получил, впрочем, как не получили ее фавориты букмекеров: японец Харуки Мураками, которому Нобеля пророчат последние года три-четыре и кениец Нгуки Ва Тхионго, на русском почти не публиковавшийся. Премию же в этом году получил француз Патрик Модиано, не фигурировавший в топ десятке букмекеров. Возможно, Исмаил Кадаре Нобеля таки получит, это будет, по-моему мнению, заслуженная награда, а если нет, то произведения албанского классика достойны прочтения в любом случае.
P.S. А для любителей кино хочу отметить испанский фильм «Последнее солнце» снятый по сюжету писателя.